Alex | και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
ASV | And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
|
BE | And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
|
Byz | και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
Darby | And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
|
ELB05 | Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?
|
LSG | Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
|
Pesh | ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀
|
Sch | Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen?
|
Scriv | και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
Web | And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
Weym | "Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"
|